Si están buscando una buena lectura y conocer poemas en francés hoy les dejaremos algunos de Paul Éluard que seguramente les encantaran y que les mostraran el estilo surrealista de este autor en el cual se tocan temas como el amor, el deseo y la libertad, y es que uno de sus poemas más destacados lleva por nombre Liberté y en el saca a relucir todo su genio e intelecto logrando transformar los poemas en francés de amor en un grito de protesta. La lectura de poemas en francés les da la oportunidad de practicar el idioma mientras conocen más de la cultura e historia de personajes que dejaron huella en ese país.
Poemas en francés y español del escritor Paul Eluard
A continuación les dejaremos 2 poemas en francés de Paul Éluard con su respectiva traducción al español que esperamos les gusten:
Liberte | Libertad | |
Sur mes cahiers d’écolier | En mis cuadernos de la escuela | |
Sur mon pupitre et les arbres | En mi escritorio y los arboles | |
Sur le sable de neige | En la arena de la nieve | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur toutes les pages lues | En todas las páginas leídas | |
Sur toutes les pages blanches | En todas las páginas blancas | |
Pierre sang papier ou cendre | Papel de sangre de piedra o ceniza | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur les images dorées | En las imágenes doradas | |
Sur les armes des guerriers | En las armas de los guerreros | |
Sur la couronne des rois | En la corona de reyes | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur la jungle et le désert | En la jungla y el desierto | |
Sur les nids sur les genêts | En los nidos en la escoba | |
Sur l’écho de mon enfance | En el eco de mi infancia | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur les merveilles des nuits | En las maravillas de las noches | |
Sur le pain blanc des journées | En el pan blanco de los días | |
Sur les saisons fiancées | En las temporadas comprometidas | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur tous mes chiffons d’azur | En todos mis trapos azules | |
Sur l’étang soleil moisi | En el estanque de sol mohoso | |
Sur le lac lune vivante | En el lago iluminado por la luna | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur les champs sur l’horizon | En los campos en el horizonte | |
Sur les ailes des oiseaux | En las alas de los pájaros | |
Et sur le moulin des ombres | Y en el molino de sombras | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur chaque bouffées d’aurore | En cada explosión del amanecer | |
Sur la mer sur les bateaux | En el mar en los barcos | |
Sur la montagne démente | En la montaña loca | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur la mousse des nuages | En la nube de musgo | |
Sur les sueurs de l’orage | En los sudores de la tormenta | |
Sur la pluie épaisse et fade | En la lluvia espesa y suave | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur les formes scintillantes | En formas brillantes | |
Sur les cloches des couleurs | En las campanas de colores | |
Sur la vérité physique | Sobre la verdad física | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur les sentiers éveillés | En senderos despiertos | |
Sur les routes déployées | En las carreteras desplegadas | |
Sur les places qui débordent | En lugares que se desbordan | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur la lampe qui s’allume | En la lámpara que se enciende | |
Sur la lampe qui s’éteint | En la lámpara que se apaga | |
Sur mes raisons réunies | En mis razones juntos | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur le fruit coupé en deux | En la fruta cortada por la mitad | |
Du miroir et de ma chambre | Desde el espejo y mi cuarto | |
Sur mon lit coquille vide | En mi cama vacía | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur mon chien gourmand et tendre | En mi codicioso y tierno perro | |
Sur ses oreilles dressées | En sus orejas erectas | |
Sur sa patte maladroite | En su pata torpe | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur le tremplin de ma porte | En el trampolín de mi puerta | |
Sur les objets familiers | En objetos familiares | |
Sur le flot du feu béni | En la inundación de fuego bendito | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur toute chair accordée | En toda carne concedida | |
Sur le front de mes amis | En la vanguardia de mis amigos | |
Sur chaque main qui se tend | En cada mano que tiende | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur la vitre des surprises | En la ventana de sorpresas | |
Sur les lèvres attendries | En los labios | |
Bien au-dessus du silence | Muy por encima del silencio | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur mes refuges détruits | En mis refugios destruidos | |
Sur mes phares écroulés | En mis faros colapsados | |
Sur les murs de mon ennui | En las paredes de mi aburrimiento | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur l’absence sans désir | En ausencia sin deseo | |
Sur la solitude nue | En la soledad desnuda | |
Sur les marches de la mort | En los pasos de la muerte | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Sur la santé revenue | En salud de vuelta | |
Sur le risque disparu | En el riesgo desapareció | |
Sur l’espoir sans souvenir | En la esperanza sin memoria | |
J’écris ton nom | Yo escribo tu nombre | |
Et par le pouvoir d’un mot | Y por el poder de una palabra | |
Je recommence ma vie | Comienzo mi vida otra vez | |
Je suis né pour te connaître | Naci para conocerte | |
Pour te nommer | Para nombrarte | |
Liberté | libertad | |
AMOUREUSES | amoureuses | |
Elles ont les épaules hautes | Tienen hombros altos | |
Et l’air malin | Y mira inteligente | |
Ou bien des mines qui déroutent | O minas que confunden | |
La confiance est dans la poitrine | La confianza está en el cofre | |
A la hauteur où l’aube de leurs seins se lève | A la altura donde se levanta el amanecer de sus senos | |
Pour dévêtir la nuit | Para desvestir la noche | |
Des yeux à casser les cailloux | Ojos para romper los guijarros | |
Des sourires sans y penser | Sonríe sin pensar | |
Pour chaque rêve | Para cada sueño | |
Des rafales de cris de neige | Ráfagas de gritos de nieve | |
Des lacs de nudité | Desnudos lagos | |
Et des ombres déracinées. | Y sombras desarraigadas. | |
Il faut les croire sur baiser | Tienes que creerles en el beso | |
Et sur parole et sur regard | Y de palabra y de mirada | |
Et ne baiser que leurs baisers | Y besa solo sus besos | |
Je ne montre que ton visage | Solo muestro tu cara | |
Les grands orages de ta gorge | Las grandes tormentas de tu garganta | |
Tout ce que je connais et tout ce que j’ignore | Todo lo que sé y todo lo que no sé. | |
Mon amour ton amour ton amour ton amour | Mi amor tu amor tu amor tu amor |