Para todas esas personas amantes de la poesía hoy les dejaremos algunas de Robert Frost , escritor y poeta de origen estadounidense considerado uno de los más destacados y fundador de lo que sería la poesía moderna en su país. La poesía de Robert Frost se caracteriza por su sencillez lo que la hace muy fácil de leer y comprender, en ella se muestran elementos de la vida del hombre norteamericano; el poema más popular de Robert Frost es el conocido como The road not taken el cual es considerado un clásico para los estadounidense a tal punto que es una de las primeras enseñanzas que se imparten en las escuelas, este y otros poemas podrán conocer el día de hoy para así poder descubrir parte del legado dejado por este escritor Robert Frost en el idioma inglés.
Robert Frost, algunos de sus más excepcionales poemas

A continuación les dejaremos dos poemas de Robert Frost que muestran su estilo particular en donde está presente la naturaleza y la vida del hombre norteamericano y su destino:
| The Road Not Taken | El camino no tomado | |
| Two roads diverged in a yellow wood, | Dos caminos divergieron en un bosque amarillo, | |
| And sorry I could not travel both | Y lo siento, no pude viajar tanto | |
| And be one traveler, long I stood | Y ser un viajero, por mucho tiempo estuve de pie | |
| And looked down one as far as I could | Y miré a uno lo más lejos que pude | |
| To where it bent in the undergrowth; | Hacia donde se doblaba en la maleza; | |
| Then took the other, as just as fair, | Luego tomó el otro, igual de justo, | |
| And having perhaps the better claim, | Y teniendo quizás el mejor reclamo, | |
| Because it was grassy and wanted wear; | Porque estaba cubierto de hierba y quería desgaste; | |
| Though as for that the passing there | Aunque en cuanto a que el paso allí | |
| Had worn them really about the same, | Los había usado realmente más o menos igual, | |
| And both that morning equally lay | Y ambos esa mañana igualmente yacían | |
| In leaves no step had trodden black. | En las hojas ningún paso había pisado negro. | |
| Oh, I kept the first for another day! | ¡Ah, guardé el primero para otro día! | |
| Yet knowing how way leads on to way, | Sin embargo, sabiendo cómo el camino conduce al camino, | |
| I doubted if I should ever come back. | Dudaba si alguna vez debería volver. | |
| I shall be telling this with a sigh | Voy a decir esto con un suspiro | |
| Somewhere ages and ages hence: | En algún lugar edades y edades por lo tanto: | |
| Two roads diverged in a wood, and I… | Dos caminos divergieron en un bosque, y yo … | |
| I took the one less traveled by, | Tomé el menos transitado, | |
| And that has made all the difference. | Y eso ha hecho toda la diferencia. | |
| Birches | Abedules | |
| When I see birches bend to left and right | Cuando veo abedules doblarse a izquierda y derecha | |
| Across the lines of straighter darker trees, | A través de las líneas de árboles más oscuros y rectos, | |
| I like to think some boy’s been swinging them. | Me gusta pensar que algún chico los ha estado balanceando. | |
| But swinging doesn’t bend them down to stay | Pero balancearse no los dobla para quedarse | |
| As ice-storms do. Often you must have seen them | Como lo hacen las tormentas de hielo. A menudo debes haberlos visto | |
| Loaded with ice a sunny winter morning | Cargado de hielo una soleada mañana de invierno | |
| After a rain. They click upon themselves | Después de una lluvia Hacen clic sobre sí mismos | |
| As the breeze rises, and turn many-colored | A medida que sube la brisa, y se vuelve multicolor | |
| As the stir cracks and crazes their enamel. | A medida que la agitación agrieta y agrieta su esmalte. | |
| Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells | Pronto el calor del sol los hace arrojar conchas de cristal | |
| Shattering and avalanching on the snow-crust— | Destrozando y avalanchando en la corteza de nieve | |
| Such heaps of broken glass to sweep away | Tales montones de vidrios rotos para barrer | |
| You’d think the inner dome of heaven had fallen. | Uno pensaría que la cúpula interior del cielo se había caído. | |
| They are dragged to the withered bracken by the load, | La carga los arrastra al helecho marchito, | |
| And they seem not to break; though once they are bowed | Y parecen no romperse; aunque una vez que estén inclinados | |
| So low for long, they never right themselves: | Tan bajo por mucho tiempo, nunca se enderezan: | |
| You may see their trunks arching in the woods | Puedes ver sus troncos arqueándose en el bosque | |
| Years afterwards, trailing their leaves on the ground | Años después, arrastrando sus hojas por el suelo | |
| Like girls on hands and knees that throw their hair | Como chicas en manos y rodillas que se tiran el pelo | |
| Before them over their heads to dry in the sun. | Ante ellos sobre sus cabezas para secar al sol. | |
| But I was going to say when Truth broke in | Pero iba a decir cuando la verdad irrumpió | |
| With all her matter-of-fact about the ice-storm | Con toda su realidad sobre la tormenta de hielo | |
| I should prefer to have some boy bend them | Prefiero que un chico los doble | |
| As he went out and in to fetch the cows— | Al salir y entrar a buscar las vacas … | |
| Some boy too far from town to learn baseball, | Algún chico demasiado lejos de la ciudad para aprender béisbol, | |
| Whose only play was what he found himself, | Cuyo único juego fue lo que se encontró, | |
| Summer or winter, and could play alone. | Verano o invierno, y podría jugar solo. | |
| One by one he subdued his father’s trees | Uno por uno sometió los árboles de su padre. | |
| By riding them down over and over again | Al montarlos una y otra vez | |
| Until he took the stiffness out of them, | Hasta que les quitó la rigidez, | |
| And not one but hung limp, not one was left | Y no uno, pero colgó cojo, no quedó ninguno | |
| For him to conquer. He learned all there was | Para que él conquiste. Aprendió todo lo que había | |
| To learn about not launching out too soon | Para aprender a no lanzarse demasiado pronto | |
| And so not carrying the tree away | Y así no llevar el árbol | |
| Clear to the ground. He always kept his poise | Claro al suelo. Siempre mantuvo su equilibrio | |
| To the top branches, climbing carefully | A las ramas superiores, trepando con cuidado | |
| With the same pains you use to fill a cup | Con los mismos dolores que usas para llenar una taza | |
| Up to the brim, and even above the brim. | Hasta el borde, e incluso por encima del borde. | |
| Then he flung outward, feet first, with a swish, | Luego se lanzó hacia afuera, pies primero, con un silbido, | |
| Kicking his way down through the air to the ground. | Bajando a patadas por el aire hasta el suelo. | |
| So was I once myself a swinger of birches. | Así que una vez fui un swinger de abedules. | |
| And so I dream of going back to be. | Y entonces sueño con volver a ser. | |
| It’s when I’m weary of considerations, | Es cuando estoy cansado de consideraciones, | |
| And life is too much like a pathless wood | Y la vida es demasiado como un bosque sin caminos | |
| Where your face burns and tickles with the cobwebs | Donde tu cara arde y hace cosquillas con las telarañas | |
| Broken across it, and one eye is weeping | Roto a través de él, y un ojo está llorando | |
| From a twig’s having lashed across it open. | Desde que una ramita la azotó abierta. | |
| I’d like to get away from earth awhile | Me gustaría alejarme de la tierra por un tiempo | |
| And then come back to it and begin over. | Y luego vuelve y comienza de nuevo. | |
| May no fate willfully misunderstand me | Que ningún destino intencionalmente me malentienda | |
| And half grant what I wish and snatch me away | Y la mitad concede lo que deseo y me arrebata | |
| Not to return. Earth’s the right place for love: | No volver La tierra es el lugar correcto para el amor: | |
| I don’t know where it’s likely to go better. | No sé a dónde va a ir mejor. | |
| I’d like to go by climbing a birch tree, | Me gustaría ir trepando un abedul, | |
| And climb black branches up a snow-white trunk | Y trepa ramas negras por un tronco blanco como la nieve | |
| Toward heaven, till the tree could bear no more, | Hacia el cielo, hasta que el árbol no pueda soportar más | |
| But dipped its top and set me down again. | Pero bajó su parte superior y me dejó de nuevo. | |
| That would be good both going and coming back. | Eso sería bueno ir y volver. | |
| One could do worse than be a swinger of birches. | Uno podría hacer peor que ser un swinger de abedules. |
A continuación un video con el poema más conocido de Robert Frost: